Todos sabem que ‘saudade’ é uma palavra só portuguesa, pois não tem tradução literal para nenhum outro idioma. Mas, afinal, não é a única.
Um estudo levado a cabo por Tim Lomas, investigador da Universidade de Londres, reuniu mais duas palavras que só os portugueses têm e só eles entendem. Positive Lexicography Project é um dicionário diferente de todos aqueles disponíveis nas livrarias e papelarias do mundo, que tenta traduzir palavras sem tradução, ou seja, palavras de um idioma que não encontram tradução literal em nenhum outro idioma do planeta.
Assim, depois de ‘saudade’ segue-se o termo ‘desbundar’ que, segundo a descrição da BBC, quer dizer total diversão e zero inibição.
Outro termo que não tem tradução literal em qualquer outra língua é ‘desenrascanço’. O ato de se desenrascar é bem típico do português, mas como explicar o que significa a palavra a um estrangeiro?
A BBC dá uma ajuda e resume o termo ao ato de alguém se desembaraçar de uma situação muito complicada.
O estudo reuniu outros termos de diversos idiomas como mbuki-mvuki (termo do dialeto africano Bantu e que se usa quando alguém tem uma vontade incontrolável de tirar a roupa enquanto dança) ou shinrin-yoku (palavra japonesa que se refere a uma sensação de relaxamento obtida através de um banho na floresta).
































